Translation to and from most languages and in most subjects,
including technical, legal and medical texts. Our language translation services can help you convey
your message in almost any language to facilitate your international
communication. We translate many different types of documents, from
sales literature and catalogues to technical manuals, contracts,
medical records and immigration papers - the list is endless.
Whatever the language or subject, the aim of our language translation services is always to achieve quality
and accuracy in the target language.
Interpreting to and from most languages and in most
subjects, including technical, legal and medical fields. We can
provide interpreters for consecutive or simultaneous interpreting
at business meetings, conventions, conferences and court cases.
Localization of software and web sites in most languages and
fields. This involves creative language translation and adaptation of the original text into one or more target languages. In the case of software
programs the relevant naming conventions need to be observed in the
target language, as well as taking into account space limitations and
ensuring the overall consistency of the target language terminology
within the application. Web site localization may involve additional
considerations, such as achieving the same impact in the target
language, cultural appropriateness and so forth.

Editing of texts in most languages and subjects, including
technical, legal and medical documents. This may be carried out, for
example, on a text that needs to be revised in accordance with
specific criteria - such as a client's "house style" -
after translation into the target language.
Copy-writing of advertising material in most languages and
subjects. This involves writing new "copy" based on the
client's original promotional literature. It requires great skill to
achieve the correct balance in the target language, and can make or
break a client's foreign advertising campaign. In some cases cultural
appropriateness can be a key feature, in order to avoid embarassment,
offence and ridicule in the target language.
Abstracts of long documents in most languages and subject
areas, including technical, legal and medical material. This is
particularly useful in deciding whether to go ahead with the
translation of a lengthy document. Specific sections of the text in
question can be translated or summarized, or a précis can be
made of the whole documnent. A decision can then be made as to the
usefulness of carrying out a full translation. Another example might
be information gathering, where an abstract would outline the salient
points of a text for information purposes only.
Adaptation of texts in most languages and subjects, including
technical, legal and medical. An example of this form of language translation might be adapting a document
from British to American English, or from one form of Spanish to another.
Voice-overs for audio visual recordings in most languages and
subjects. This involves recording a new sound track to fit the
sequences in question. Corporate and technical videos are often
dubbed for foreign markets, or subtitles may be used instead. Usually
the original script is translated first, adapted where necessary, and
then a new sound track is recorded. When the original script is not
available, a transcript is prepared for subsequent translation.