|
Affinity
Language Services
Your gateway
to effective international communications

|
|






|
Customer Service
We will be happy to advise you on your language projects and
requirements, and provide you with a quotation for the relevant
translation services. The following are a few suggestions to assist you in
approaching a new project, so that it can be managed efficiently and
a good standard of quality can be provided.
-
It is a good idea to contact us during the early stages of document
preparation, if possible, so that we can suggest ways in which your
text might be adapted to save time and expense later during the
actual translation. This not only facilitates the translator's work
but also ensures a good translation and avoids cultural misunderstandings.
-
Please tell us the proposed readership of the translation. This
means that we will need to know into which languages the text is to
be translated, and in which countries it will be read. The same
language can be quite different according to the country in which it
is spoken (as in the case of Latin American and European Spanish translation). You will also need to tell us the purpose of the text,
whether it is aimed at a specialized or general audience, so that the
translator can use the appropriate style and terminology.
-
Inform us of any special formats you might require for the
translation itself and when returning the translation to you. Some
foreign languages require more words to express the same concept in
English, or may use longer words, which can create problems in
translating software strings, for example.
-
Translation services and related language activities are labor intensive, and as
such require sufficient time to ensure that quality standards are
maintained. You should plan well ahead of any deadlines you might
have for the finished translation, and take into account any national linguistic variations, as in the case of Latin American and European Spanish translation. The faster a translation needs to
be carried out, the more quality standards will suffer.

-
In the case of interpreting, we will need to
be aware of the working
languages (including any variations, as in the case of Latin American and European Spanish translation), the type of interpreting involved (simultaneous or
consecutive) and the subject in question. You should also indicate
whether the interpreter will need to travel during the assignment,
will they be required to attend any social functions as part of their
duties, and whether accommodation arrangements will be made on their
behalf. Interpreters charge for half days and whole days, plus any
applicable travel and subsistence expenses.
-
Software and web site localization can be a complex undertaking, in
that appropriate standardized terminology needs to be used, code may
need to be worked around, and there are space limitations for
software strings. Linguistic variations need to be taken into account, as in the case of Latin American and European Spanish translation. We would advise you to plan the localization process well in advance of any
release or implementation deadlines, so that the project can be
adequately planned and coordinated to ensure that quality standards
are maintained.

|